Con este post no pienso despotricar a los amigos que luego te dejan por ahí tirado ni nada parecido. Con este post intento poner mi granito de arena para que el lenguaje de Cervantes siga teniendo su sentido, su etimología, etc.
Y es que en un mundo donde todo se mueve por el idioma de Shakespeare nos vemos rodeados de lo que se llaman "False Friends". Ya en el instituto nos avasallaban con estos famosos "falsos amigos", palabras llamadas así por parecerse a palabras en español pero que luego tenían un significado totalmente distinto. Por ejemplo, es normal pensar que el verbo
to achieve signifique "archivar" cuando realmente significa "lograr".
Si se tratase de una mera confusión, que posteriormente se corrigiese no pasaría nada,
el problema está cuando se usan de forma "aceptada". Por ejemplo, me fastidia cada vez que un programa tiene una opción "por defecto", ¿por defecto de que? ¿de fabricación? Me parece mentira que con tanta gente trabajando en el mundo de la informática no haya saltado nadie diciendo que la opción
By Default significa
por omisión.
Otro
false friend muy establecido es
library, anda que no nos lo decían en el instituto (y yo en inglés no era alumno de sobresaliente precisamente...): ¡¡A ver
nenicos!! que library es bibiblioteca, NO ES LIBRERIA; ¡¡librería es Book Shop!! Este si que no lo entiendo, que profesores de universidad, doctores en informática,... digan que una
Dynamic Linking Library es una "Librería de Enlace Dinámico".
También me hace gracia que hagan un concierto haciendo "tributo" a algún grupo. Los tributos se pagan, no se hacen, porque, que yo sepa, "tribute" significa "homenaje" que si se piensa, así tiene muchísimo más sentido...
Luego están los típicos, donde todo el mundo cae, como confundir
dessert con desierto, cuando es postre, o creer que
sensible es sensible también, cuando significa sensato (sensible en inglés es sensitive). Tampoco
ultimate significa último sino final. Y tampoco
support significa soporte sino apoyo.
Yo sólo espero que un día no diga cosas del tipo "I'm costipated" cuando quiera decir "estoy constipado", ya que costipated es extreñido y estar resfriado es: to have a cold/chill...